Haku

Sarjakuvan sanaleikkien kääntäminen. Esimerkkinä Nikke Knatterton -sarjakuvan ensi- ja uudelleensuomennos

QR-koodi

Sarjakuvan sanaleikkien kääntäminen. Esimerkkinä Nikke Knatterton -sarjakuvan ensi- ja uudelleensuomennos

Tässä työssä tutkin Martin Schmidtin piirtämän Nikke Knatterton -sarjakuvan ensi- ja uudelleensuomennoksessa käytettyjä käännösmenetelmiä ja analysoin mahdollisia eri käännösten välisiä eroja. Näiden pohjalta pohdin tutkielmassa myös uudelleenkäännöshypoteesin toteutumista valitussa aineistossa. Tutkimuksessa pyrin löytämään vastaukset seuraaviin kysymyksiin: mitä käännösmenetelmiä kääntäjät ovat sanaleikkien kääntämisessä käyttäneet, ovatko kääntäjien käännösratkaisut kotouttavia vai vieraannuttavia, ja toteutuuko uudelleenkääntämishypoteesi näissä sarjakuvakäännöksissä.

Tutkimuksen aineisto koostuu Martin Schmidtin (1983) teoksessa Nick Knatterton: Alle aufregenden Abenteur des berühmten Meisterdetektivs ilmestyneestä tarinasta Der Schuß in den künstlichen Hinterkopf sekä sen suomennoksista teoksissa Nikke Knatterton: Mestarietsivän tunnetuimpia seikkaluja (Schmidt 1990, suomentaneet Kari Nenonen ja Ulla Ropponen) ja Nikke Knatterton: Maineikkaan mestarietsivän kaikki kiihdyttävät seikkailut. 1. Laukaus tekotakaraivoon. (Schmidt 2009, suomentanut Markus Lång). Tämä tutkielma on kvalitatiivinen ja deskriptiivinen analyysi kääntäjien käyttämistä menetelmistä ja niiden sijoittumisesta vieraannuttavan ja kotouttavan kääntämisen kenttään. Tavoitteenani on selvittää kääntäjien käyttämiä käännösstrategioita analysoimalla käytettyjä käännösmenetelmiä Delabastitan (1996) ja Leppihalmeen (1997b) ajatuksista kootun menetelmäluettelon avulla.

Analyysissä selvisi, että ensimmäisen suomennoksen kääntäjät ovat luoneet hyvin sanatarkkoja käännöksiä, mikä viestitti vieraannuttavasta käännösstrategiasta. Sanasta sanaan kääntäminen vähensi sanaleikkien määrää verrattuna alkuperäiseen tekstiin, jolloin myös sarjakuvataiteilijan luoma huumori väheni ensikäännöksessä. Suurin osa alkuperäissarjakuvan sanaleikeistä käännettiin kohdekieliseksi sanaleikiksi, mikä edustaa kotouttavaa käännösstrategiaa. Tutkimustulokset osoittavat, että tämä aineisto ei tue uudelleenkääntämishypoteesia, jonka mukaan ensimmäinen käännös on kotouttavampi ja uudelleenkäännös vieraannuttavampi. Laajempi aineisto ja suurempi tutkittavien komponenttien määrä olisivat mahdollistaneet syvemmän tulkinnan suomennosten eroista ja yhtäläisyyksistä.

Deutsche Kurzfassung:

Übersetzung von Sprachspielen in der Zeichentrickserie, am Beispiel der Finnische Erst- und Neuübersetzung von Nick Knatterton.

Tallennettuna: