Haku

Francuzskie zaimstvovanija v russkom âzyke (preimušèestvenno vo vtoroj polovine XX veka) / Venäjän kieleen 1950-luvun jälkeen tulleet ranskalaiset lainasanat

QR-koodi

Francuzskie zaimstvovanija v russkom âzyke (preimušèestvenno vo vtoroj polovine XX veka) / Venäjän kieleen 1950-luvun jälkeen tulleet ranskalaiset lainasanat

Tässä työssä olen tutkinut ranskalaisia lainasanoja venäjän kielessä keskittyen erityisesti 1950-luvun jälkeen tulleisiin lainoihin. Tarkoituksena on ollut selvittää, miltä aloilta sanoja on ranskasta kyseisenä aikana lainautunut ja kuinka ne ovat graafisesti, foneettisesti, morfologisesti, sanastollisesti ja semanttisesti sopeutuneet venäjän kieleen. Lisäksi olen selvittänyt, onko tutkimillani ranskalaisilla lainoilla venäläisiä synonyymisiä sanoja ja kuinka sanojen lainautumisen ajankohta on kehittynyt tutkimani 50 vuoden sisällä.

Teoriaosassa olen käsitellyt yleisesti lainautumista ilmiönä. Olen määritellyt muutamia siihen olennaisesti liittyviä termejä, luetellut lainautumiseen johtavat syyt ja todennut, että sanoja voi lainata suoraan tai käännöslainojen avulla. Sanan lainautuessa kielestä toiseen sen foneettisessa ja morfologisessa järjestelmässä samoin kuin sen semantiikassa voi taphtua muutoksia. Sanastollisesti sopeutuessaan sanasta tulee osa vastaanottajakielen sanastoa. Ranskalaisilla lainasanoilla venäjän kielessä on omat erityispiirteensä. Venäjän kieleen on lainautunut ranskalaisia sanoja 1700-luvulta lähtien. 1800-luvulla ranskan kieli on ollut merkittävä osa venäläistä yhteiskuntaa ja sanoja on lainattu mm. taiteen, sodan ja ruokakulttuurin aloilta. Suurin osa näistä sanoista on mukautunut niin hyvin venäjän kieleen, ettei niitä aina edes käsitetä lainasanoiksi.

Tutkimusaineistoni (85 sanaa) olen saanut keräämällä kaikki ranskasta tulleet sanat seuraavista uudissanakirjoista: ”Slovar´ novyh slov russkogo jazyka 1950-1980 gg.”, ”Novye slova i znaèenija, slovar´-spravoènik po materialam pressy i literatury 1980-h godov”, ”Tolkovyj slovar´ russkogo jazyka konca XX v. Jazykovye izmenenija” ja V.S. Elistratovin sanakirjasta ”Slovar´ moskovskogo argo”. Nämä sanat olen jakanut temaattisiin ryhmiin (taide ja kulttuuri, kauneus ja muoti, ruokakulttuuri, yhteiskunnallinen elämä ja politiikka, urheilu ja vapaa-aika, tekniikka ja tiede, adjektiivit, slangisanat sekä tematiikaltaan monimuotoiset sanat), joiden perusteella voi todeta, että aikaisempiin ranskasta tulleisiin sanoihin verrattuna osa-alueet, joilta sanoja on lainattu ovat muuttuneet melko vähän. Tutkiessani korpusmateriaalini mukautumista venäjän kieleen totesin, että muutokset seuraavat yleisiä ranskasta tulleiden lainojen erityispiirteitä. Suurin osa sanoista on mukautunut sanastollisesti melko hyvin venäjän kieleen ja tyyliarvoltaan ne jakautuvat suhteellisen tasan neutraaliin, puhe- ja kirjakieleen. Joillakin sanoilla on venäläinen synonyymi, mutta useimpia käsitteitä ja esineitä voi ilmaista ainoastaan näillä kyseisillä ranskalaisilla lainasanoilla.

Tutkimukseni perusteella voi päätellä, että ranskalaisilla, varsinkin vanhemmilla lainasanoilla on ollut ja on edelleen merkittävä asema venäjän kielessä. Uusia sanoja lainataan edelleen, mutta niiden määrä on suuresti pienentynyt englanninkielisten lainojen kustannuksella. Tutkimallani ajanjaksolla eniten sanoja lainattiin 1970-luvulla.

Hakutermit: lainasana, lainautuminen, ranskalainen lainasana

Tallennettuna: