Haku

Tuoteselosteiden käännösten laatuun vaikuttavat tekijät : tapaustutkimuksena Kiilto Oy

QR-koodi

Tuoteselosteiden käännösten laatuun vaikuttavat tekijät : tapaustutkimuksena Kiilto Oy

Hakutermit:

tuoteseloste, käyttäjä, luettavuus, ymmärrettävyys, käytettävyys

Tämän tutkimuksen lähtökohtana oli Kiilto Oy:n rakennustarvikeosaston tuoteselosteiden käännösten todettu huono laatu. Tapaustutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, mistä se johtuu ja mitkä tekijät siihen vaikuttavat. Siksi tutkimuksessa oli myös syytä ottaa selville ne asiat, jotka tulee yleensäkin ottaa huomioon tuoteselosteiden laatimisessa ja kääntämisessä.

Tutkimuksen teoreettisena lähtökohtana oli viiden T:n malli (= teksti, tavoitteet, työryhmä, työvälineet ja testaus). Mallin viitekehyksenä käytettiin M. Larsonin (1984) teoksesta Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence otettuja kääntämisstrategian tärkeimpiä tekijöitä, joita täydennettiin ottamalla huomioon erilaisten kommunikatiivisten käännösteorioiden ja teknisen viestinnän teoreetikoiden näkökulmia. Mallin peruskonseptin mukaan tuoteselosteiden käännösten laadun kannalta on välttämätöntä, että niihin kohdistetaan tarkkaan suunniteltu kääntämisstrategia ja että otetaan huomioon seuraavat tekijät: mitä käännetään, ketkä kääntävät ja millä keinoin sekä miten käännöstä testataan. Lisäksi laadukkaita tuoteselosteita laadittaessa ja käännettäessä on noudatettava EU:n jaVenäjän Federaation lainsäädäntöä.

Tutkimuksen empiriassa käytettiin kvalitatiivista tutkimusotetta. Tutkimusmenetelminä olivat teema- ja lomakehaastattelut. Se, miten laatimis- ja kääntämisprosessi Kiilto Oy:ssä tapahtuu, selvitettiin käyttämällä teemahaastattelua. Venäjänkielisen käyttäjän tuoteselosteiden laatua koskevaa mielipidettä haettiin käyttämällä lomakehaastattelua. Aineiston analysointiin sovellettiin markkinoinnin tieteenalalta peräisin olevaa kuiluanalyysimallia.

Tutkimus osoitti, että viiden T:n mallin edellyttämää strategiaa ei useinkaan tuoteselosteiden laatimisessa noudateta, ainakaan Kiilto Oy:ssä, ja että laatimis- ja kääntämisprosessin ja tuoteselosteiden käännösten lopputuloksen välillä on olemassa laatukuilu. Ajanpuute ja liiallinen rutiininomaisuus ja niistä johtuva kääntämisen keskeisten periaatteiden laiminlyönti, ei-käyttäjäkeskeinen ajattelutapa tuoteviestissä, toimimaton yhteistyö, ja nykyaikaisten kääntäjän työtä helpottavien työvälineiden rajallinen käyttö sekä testausmenetelmien väliin jättäminen vaikuttavat negatiivisesti tuoteselosteiden laatuun.

Tallennettuna: