Haku

“Don’t worry about it, I’m pretending to be a lovable stray.” Characterisation through Character Naming in the Harry Potter Book Series and Its Representation in the Finnish Translations

QR-koodi

“Don’t worry about it, I’m pretending to be a lovable stray.” Characterisation through Character Naming in the Harry Potter Book Series and Its Representation in the Finnish Translations

Tässä tutkimuksessa tavoitteena oli analysoida, kuinka Harry Potter -kirjasarjassa esiintyvän Sirius Musta -hahmon nimissä esiintyy lisämerkityksiä, ja millä tavoin ne voivat tukea karakterisointia. Tämän lisäksi tavoitteena oli analysoida, miten nämä merkitykset on otettu huomioon nimien suomenkielisissä käännöksissä.

Tutkimuksen ensisijaisena materiaalina käytettiin kirjasarjan kolmea osaa, joissa hahmolla on näkyvämpi osa Harryn elämässä. Niistä analysoitiin hahmon luonnehdinta, teemat jotka toistuivat sekä mitä nimiä hahmolle annettiin. Tämän jälkeen analysoitiin kääntäjän, Jaana-Kapari Jatan, työskentelymenetelmiä käyttäjäkeskeisen kääntämisteorian avulla, minkä jälkeen analysoitiin nimien suomenkielisiä käännöksiä ja niiden vaikuttimia. Tässä analyysissä hyödynnettiin Suvi Isohellan ja Anita Nuopposen teoriaa terminologisesta käytettävyydestä, sillä tutkimuksen aikana nimiä tarkasteltiin kuin termejä, mikä pohjautui olettamukseen, että nimet voivat viitata käsitteisiin varsinaisten tarkoitteiden lisäksi. Lopuksi tutkimuksessa analysoitiin nimissä esiintyviä lisämerkityksiä ja kuinka ne kietoutuivat hahmon karakterisointiin.

Tutkimuksessa ilmeni, että Mustan nimissä esiintyi lisämerkityksiä, jotka pohjautuivat lähdekulttuuriin. Nämä viittaukset liittyivät mm. koiriin, kulttuurisiin uskomuksiin ja kansantaruihin, sekä eri erikoisalojen tietämykseen, kuten merinavigointiin ja tähtitieteeseen. Nämä merkitykset oli otettu huomioon nimien suomenkielisissä käännöksissä, ja niissä pyrittiin viittaamaan lähdekulttuurista saataviin tietoihin mm. käännösten selkeän rakenteen avulla.

Kaiken tämän pohjalta voitiin päätellä, että nimien lisämerkitykset ja niiden huomioiminen suomenkielisissä käännöksissä tukevat hahmon karakterisointia, sillä ne tarjoavat lähes yhtä syvällisen tulkinnan Sirius Mustasta kuin lähdetekstikin.

Tallennettuna: