Haku

”Vähempikin hehkutus riittää” – vai riittääkö? Harlequin-romaanien rakkausdiskurssi ja lukijoiden odotukset

QR-koodi

”Vähempikin hehkutus riittää” – vai riittääkö? Harlequin-romaanien rakkausdiskurssi ja lukijoiden odotukset

Suomessa julkaistavista naisille suunnatuista romanttisista viihdelukemistoista merkittävin on Harlequin, johon kuuluu profiililtaan erilaisia sarjoja. Tässä tutkielmassa käsitellään suomennetuista Harlequin-sarjoista tällä hetkellä seksuaalisesti rohkeinta eli Viettelys-sarjaa ja selvitetään lukijan odotuksia ja mielipiteitä Viettelys-kirjojen rakastelukohtauksiin kuuluvan rakkausdiskurssin suomennoksista.

Rakkausdiskurssi kuvaa rakkauden ilmaisutapaa tai siitä puhumisen tapaa. Tässä tutkielmassa keskitytään rakkausdiskurssiin, jolla ilmaistaan fyysisiä rakkaudenosoituksia. Tutkimusten mukaan suomalaisten naisten suhtautuminen seksiin on muuttunut viime vuosikymmeninä avoimemmaksi. Alkukielisissä Harlequin-kirjoissa saattaa nykyään olla erittäin yksityiskohtaista ja suorasukaista seksin kuvausta. Harlequin-kirjojen suomentajat kuitenkin manipuloivat eli lyhentävät ja muokkaavat usein eniten juuri rakastelukohtauksia, koska kokevat, ettei suomen kielessä ole genreen tyylillisesti sopivaa rakkausdiskurssia seksin kuvaamiseen. Kustantaja ei halua, että Harlequin-kirjoja pidettäisiin edes pehmopornona, joten myös kustannustoimittajat hyväksyvät suomentajien manipulaation. Manipulointi on mahdollista, sillä viihdelukemistojen suomentamisprosessia voidaan kuvata ”käännöstehtailuksi”, joka poikkeaa merkittävästi muusta kaunokirjallisesta kääntämisestä. Harlequin-kirjojen suomentajalla on vapaat kädet muokata tekstiä sujuvammaksi ja eheämmäksi. Lisäksi suomennoksen standardipituus aiheuttaa sen, että tekstiä on lähes aina lyhennettävä, joskus jopa 20 %.

Lukijoiden mielipiteitä rakkausdiskurssista rakastelukohtausten kuvauksissa selvitettiin lukijakyselyn avulla, jossa vastaajat kertoivat mielipiteensä eri strategioilla suomennetuista tekstinäytteistä. Genren konventioihin tottumaton toinen vastaajaryhmä, joka koostui alle 45-vuotiaista käännöstieteen opiskelijoista, suhtautui kriittisemmin tekstinäytteiden kieleen ja sisältöön mutta pääosin piti rohkeammasta ja yksityiskohtaisemmasta kuvauksesta kuin Harlequin-kirjoja aiemmin lukeneiden, yli 45-vuotiaiden vastaajien ryhmä, joka halusi tekstin jättävän enemmän varaa mielikuvitukselle. Vastaajien enemmistö ei pitänyt kovin yksityiskohtaista kuvausta romanttisena, mutta toisaalta melko rohkean kuvauksen katsottiin kuuluvan Viettelys-kirjoihin, joten rakastelukohtauksia ei pitäisi jättää pois kokonaan. Ryhmien välillä ja sisällä oli paljon hajontaa ja tekstinäytteet herättivät osittain hyvin ristiriitaisiakin mielipiteitä, mikä kertonee siitä, kuinka henkilökohtainen asia seksi on. Iältään ja elämänkokemukseltaan heterogeenisen lukijakunnan odotuksiin vastannee kyselyn tulosten perusteella parhaiten rakastelukohtausten suomennos, jonka kieli on rohkeaa mutta romanttista ja jossa vältetään kliseisiä ilmaisuja ja epäluontevaa dialogia.

Avainsanat: kääntäminen, romanttiset viihdelukemistot, rakkausdiskurssi, lukijatutkimus

Tallennettuna: