Haku

Från text till översättning - studenter arbetar med översättningar

QR-koodi

Från text till översättning - studenter arbetar med översättningar

Tarkastelen tutkielmassani käännöksiä, jotka tein harjoitteluni aikana kesällä 2009 Länsi-Suomen ympäristökeskuksessa. Tutkielmani ensimmäisessä osassa esittelen kolme käännöstä, jotka on käännetty suomesta ruotsiksi. Nämä tekstit käsittelevät ympäistöä. Selvitän tapahtuuko käännöksissäni kehitystä korjauksien määrissä ja jäävätkö tietyntyyppiset virheet ainoastaan aikaisempiin käännöksiin. Käytän Susanne Göpferichin kategorisointia kääntämisen yhteydessä esiintyvistä virheistä. Kategorisointi koostuu viidestä ylä- ja 19:stä alakategoriasta. Aineistossani eniten virheitä viidestä yläkategoriasta ilmeni kategoriassa kieliopilliset virheet. Virheet vähenivät käännösten edetessä, jolloin osa ensimmäisessä käännöksessä ilmenneistä alakategorioista eivät enää olleet mukana kahdessa myöhemmässä käännöksessä. Alakategorioissa esiintyi virheitä 10:ssä 19:stä. Eniten virheitä esiintyi alakategorioissa: sanavalinnat, prepositiot sekä määräisyys. Tutkielmani toisessa osassa tutkin kyselylomakkeen avulla opiskelijoiden käännöskokemusta ja kiinnostusta kääntäjän työhön. Kyselyyn vastanneet ovat sekä kurssilla Käännösseminaari että Vaasan yliopiston opiskelijoiden oman kääntäjäpalvelun jäseniä. Viisi kuudesta vastanneesta on kiinnostunut työskentelemään kääntäjänä tulevaisuudessa, mutta vain yksi viidestä on hakenut alan harjoitteluun ja puolet päättäneet hakea harjoitteluun käännösalalle tulevaisuudessa. Vastanneista kolme kuudesta on tehnyt käännöstöitä yliopistotehtävien ja käännöspalvelun lisäksi.

Tallennettuna: