Haku

Eric-Emmanuel Schmittin romaanin Milarepa metaforien suomentaminen : kääntämisen ongelmia

QR-koodi

Eric-Emmanuel Schmittin romaanin Milarepa metaforien suomentaminen : kääntämisen ongelmia

Tutkimuksen aihe on kääntäminen. Se esittelee käännöksen ja käännöksen teoriaa. Lähdeteos on Eric-Emmanuel Schmittin Milarepa. Työssä suomennetaan Eric-Emmanuel Schmittin kyseinen, alun perin ranskankielinen romaani ja arvioidaan käännöksen ongelmia. Tutkimuskysymys on, miten metaforat ja vertaukset kääntyvät ranskasta suomeen Milarepassa. Tutkimuskysymys on: mitä ongelmia tulee esille käännettäessä Milarepan kuvaannollisia lauseita? Tutkin esiintyviä metaforia ja vertauksia. Tutkimuskysymys nostaa esille taustateorian: metaforan tutkiminen ja käännösteoria. Aineistona minulla on yksi Eric-Emmanuel Schmitin romaani, Milarepa. Tutkimistapa ja menetelmä on tutkimisen ja käännösteorian lähiluku, jossa mietin tarkempaan metaforia ja vertauksia. Työn lähtökohdaksi nousi metaforan käännettävyys. Koska metaforat ovat käännettäviä trooppeja, ne ovat – näin uskon – lähtökohtaisesti myös käännettävissä toiselle kielelle. Käännettävyyden ongelmaa mietitään sekä metaforan teorian että käännösteorian kautta. Metaforassa konkreettista sanaa käytetään ilmaisemaan abstraktia ilman, että vertailuun käytettäisiin muodollisesti sanoja, jotka tavallisesti viittaavat vertailuun. Metaforan kääntämisen haaste on säilyttää lähtökielen sisältö ja viitemerkitys. Tutkimukseni tulos vahvistaa näkemystä, että metaforat ja vertaukset kääntyvät melko hyvin suomeksi. Mielenkiintoista olisi laajentaa tutkimuskohdetta vielä, koska tämä tutkimus tehdään pienen aineiston pohjalta.

Tallennettuna: